明灭 | amica silentia lunae

文库《明灭》取名自博尔赫斯《讨论别集》第 31 篇《有关萧伯纳的杂记》中对一种译文流变现象的援引。拉丁文短语 amica silentia lunae 在现在被翻译为亲昵、宁静、闪亮的月光,但在《埃涅阿斯纪》《神曲》和《米尔顿时代》里表示月黑天,指掩护希腊人进入特洛伊城的黑暗。这一意义反转的衍变在此处被用于借喻编辑之间意见的不一致。尽管对具体文章的评论各异,编辑组认为在这样的光影斑驳中,共识的缺失不应成为阻遏文章见公的藩篱。

考虑到结社站点作为网络空间的最基本功能是提供不须遭受公共平台偶见荒谬的审察枷锁的场域,安置文稿并辅以基本的排版以便于分享展示是编辑组能达至的最小的成就。公共平台在分享过程中总带有平台自身形象的照拂,以及一些莫须有的门槛,本文库如是设置。

《明灭》不对内容——如话题、完成度和体量——和文体设卡,旨在发挥网络空间的基本收纳功能和消除审稿流程可能伴随的臃肿延宕与对稿件的结构性要求,比如投稿总要求着至少是文体清晰或文以达意的内容。编辑可在文库自由上载碎片化、素材化和风格化的个人作品或外部转载或投稿。

目录

  • 具名者之一

    就在刚刚,他给自己起了个名字。

    全文

  • 扇形诗歌小史

    细琐精剪的短诗,如月光洒落般垂降在可爱乳房上,任人们轻吻,引起春风和爱欲。

    全文

  • 吉罗拉莫·卡尔达诺小传

    在众多身份中(包括被强加的不孝子、罪人和渎神者),卡尔达诺最看重的是占星师。

    全文

  • 神秘配合观

    ……就像铁鹰和龙神秘地配合了赫拉克勒斯。

    全文

  • 丧钟不为谁而鸣

    那个出了名的做什么事都迟到的穆罕穆德,外号 9/12。

    全文

  • 密林中

    我看不出到底是「谁」在僭越,也不觉得有哪怕一个人此刻能被追究。

    全文

  • 复仇女神与花店图谱

    从这个意义上说,这里是个数学意义上的密室。他每天在这个密室的一角坐下,工作或者不工作。

    全文

  • 简明指南

    如果确认了自己有这样的觉悟和对失败的承受能力,放手去做,把结果交给上帝,没什么需要或值得后悔。

    全文

  • 寓言三则附注

    ……死的最多的还是学生。

    全文

  • 交流悲观主义者宣言

    ……接下来,我想聊聊软弱无力的语言。

    全文